Translation Q & A: Part 2
Q: How do we handle the recording when the client’s translation is right but is the “written word” ?
A. Just like other traditional “written word” translators, you may find yourself in a similar circumstance as above, with a script that is quite unnatural to speak. An excellent way to handle client “written style” script translations for voiceovers may be to request permission to “adapt the script for length”, and use that opportunity to adapt just a bit for more natural spoken words. The client will not notice the change, but rather be delighted with the results.
No comments yet.
Leave a comment
You must be logged in to post a comment.
Quality of service
Quality of voices and translators
Impact on our industry
Innovation in multimedia and voice technology
Services:
Foreign language voiceover talent
Script Translation
Script Adaptation for timing and lip sync
Voice recording around the world
Translated Flash and web XML
Music localization
Overseas footage
Photoshop and Fireworks translation
Perfectly-timed foreign language voice tracks that drop flawlessly into your project, 100% quality guaranteed
Ranking:
VendorsVoices and Translation