Studio and Producers Q & A: Part 2

Q:  I have a client who is looking for a cost on translating and recording voiceovers for a project into 10 languages.  I’d love to say “yes” but there are huge sections that have dialogs between people, and lips moving on screen.  Should I accept this job, and if yes, how can I handle it?

A: First, always accept the job!  You can handle it easily if you have the right foreign voiceovers vendor – one that can both adapt the script properly for lip sync, as well as has the talent and experience to record the lip sync voice track with experienced professional talent.  Lastly, that voice track must be perfectly timed so that you can just drop it into your project and mix.  There are only a few companies that are qualified.  One is this year’s International Quality Source, @International Services, mentioned on our home page.  They record lip sync tracks in 70 countries.  There are only 1 maybe 2 other qualified companies to assist with lip sync in your 10 languages.  So, if you outsource the difficult part, the lip sync script adaptation and the foreign voiceovers talent track, then your part of the project is a “piece of cake”, yet your profit margin can often be extremely high, because so few producers are aware how easy it is to handle such projects and don’t bid on them.

Friday, November 14th, 2008 Script Adaptation

No comments yet.

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.