Stages of a video translation

Q:  What are the basic components to the translation side of a video translation?

There are 7 basic steps on the translation side of video translation:

I. TRANSLATION:
Translation estimates are formulated according to a combination of the number of foreign words expected in the translation, plus the number of hours expected to manipulate the translation for the purpose.  The number of translated words is usually 15% greater than the original language.  If the script is highly technical or medical, such as a video selling chemicals, or medicine to doctors, or sales of complex engineering materials, there may be an additional increase in cost of translation, varying with the need – or lack of need – to include doctors, engineers, chemists, and other specialists to review the script.

II. ADAPTATION TO TIMING:
Translated script will be adapted/synced to original timing, and to the “spoken word” (versus “written word”) if needed.  Additionally, the script will be adapted to assure that the talent speaks all “point words” (action words) to coincide with actions on-screen in the original.  Adaptation types include “narration” and “lip sync”. “Narration” is words spoken in narrative style, and “lip sync” adapts the script to mouth movements of the on-screen speakers.

III. VOICE TALENT CASTING:
All voice talents are full time professionals, most inside their native country. All have significant experience in corporate recording, advertising, and generally also in “lip sync” voice dialog replacement.  All talents are good. Some are great.  Some have recognizable voices that increase the impact of your production, although the listener does not know the name. Celebrity talents are available. The cost for voice talent may vary if client requests a specific talent.

IV.  AUDIO STUDIO:
All audio studios are fully digital, using some of the best equipment and microphones in their region.   Each recording that is made in an audio studio includes an experienced audio engineer, and generally also includes a professional Vocal Director (not a “script checker”).  Some studios have ISDN, a few have phone patch hybrid.  However, all clients can participate in their own sessions anywhere in the world via the web, using the Global Director Center.

V.  VOCAL DIRECTION  AND QUALITY ASSURANCE:
The Vocal Director directs the talent in studio, and accepts full responsibility for assuring top talent performance, plus guarantees flawless final product.

VI. DELIVERY:
Perfectly-timed .mp3 or .wav files synced to original timing.  Audio files are delivered via FTP for download.

VII.  PRODUCT CHECK:
Once client has integrated the recordings, it is usual to produce digital movies either for the web or for download from FTP.  Translators will review these results and give approval for release.

Tuesday, January 20th, 2009 Other

No comments yet.

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.